2024, ed. Atlantica, Le Basque et la plume
Le texte (en occitan languedocien et occitan gascon) qu'Aure a présenté au concours Le Basque et la plume de 2024 figure dans ce recueil de nouvelles. Elle y raconte la folle soirée de Lisa qui, en pleine fêtes de Bayonne, est interpellée par le fantôme d'une femme. Celle-ci veut de l'aide pour briser une malédiction qui touche ses descendants.
Bayonne est une fête offre aux Fêtes de Bayonne un feu d’artifice de plumes, un tourbillon de mots, le récit de souvenirs impérissables, les empreintes inoubliables ou inavouables de rencontres inattendues… le recueil d’une tradition littéraire de ces fêtes universelles.
Né de la seconde édition du Concours littéraire des Fêtes de Bayonne – initié et porté par l’association Le Basque & La Plume –, ce livre rassemble les histoires réelles ou fictives des lauréats de l’édition 2024. Chacun(e) a narré ses Fêtes, les a écrites et décrites, au gré de sa plume inspirée ! Chaque texte, nouvelle, pièce de théâtre, chanson, poésie raconte Bayonne de manière réelle, irréelle, fantastique, romantique…
Les Fêtes de Bayonne sont ici les muses d’auteur(e)s remarquablement improvisé(e)s auxquel(le)s s’associent les plumes averties d’auteur(e)s invité(e)s, qui sauront vous emporter au cœur des rues où la joie à l’état pur explose pendant cinq jours et cinq nuits.
Trèva
Lisa qu'ei drin deprimida d'aquesta passa. Pendent la soa serada a las hèstas de Baiona, que s'aluenha deus sons amics entà pausà's. Ua hemna que s'asseta au ras d'era mas lèu, Lisa que s'apercep qu'ei la sola a véder-la. Sibilla qu'ei en fèit lo hantauma d'ua herborista deu sègle XVII. Que demanda a Loïsa de l'ajudar, au ser, a rómper ua malediccion qui tòca los sons descendents.
Las brumas dins l’esperit de Lisa s’èran un pauc dissipadas e se sentissiá prèsta a entamenar una conversacion. A mai, sa vesina li semblava plan simpatica e quitament familiara, a mai s’èra segura de l’aver pas jamai vista de per abans.
- Sètz dins un grop folcloric ? çò la questionèt.
- Non.
- Demandavi aquò en causa de vòstre costume.
- A, que compreni. Non, que m’apelhi atau de quan en quan. Quin vs’aperatz ?
- Lisa. E vos ?
- Sibilla.
- Sètz baionesa ?
- Quiòc. Vos ne n’ètz pas, non ?
- Non, veni de Tolosa. Es lo primièr còp que fau las fèstas de Baiona. Soi venguda amb d’amics que, eles, coneisson plan.
A aquel moment, un grop de femnas passèt près del banc e gaitèron Lisa d’un biais estranh.
- Completament briaga, aquesta, a parlar soleta, çò diguèt una d’elas.
Calguèt qualques segondas al cervèl alcoolizat de Lisa per analisar los mots. « Parlar soleta » ? Mas de qué voliá dire ?
Sibilla cambièt completament de faiçons. Coma se i aviá preissa, d’un còp, diguèt :
- Qu’èi besonh d’ajuda. Que vs’ac prèi.
La remarca de la passanta e l’actitud novèla de Sibilla en responsa alertèron Lisa. Mesfisanta, demandèt :
- Qui sètz ?
Sibilla sospirèt puèi respondèt :
- Que vs’ac vau díser mes, entà vs’ac pregar, ne partescatz pas après. Qu’èi vertadèrament besonh de vos.
- Vau veire, çò diguèt Lisa, prudenta.
Sibilla parlèt net e clar :
- Que soi un hantauma.